当前位置:刘伯温论坛 > 人助机译 >

机器翻译真能比人做得更好?

  年下半年的四六级鸣锣开考。对于不少考生来说,翻译部分是块“难啃的骨头”,每次考试结束,网上总流传着各种“神版本”。更让大伙心塞的消息是:人工智能的翻译已经达到了大学英语六级的水平!在不少大型会议场合,也屡屡上演声音与文字的好戏:不仅准确识别了来往宾客话语,还能实时翻译成英语。

  或许非科班出身的你对此并不在意,可外语类专业的学生却似乎感受到一丝压力。那么,上海高校又做出了怎样的应对呢?

  “我们做了一个对比实验,邀请了数位拥有CATTI二级口译证书的译员,与机器共同答题,得到了这样的结果:在专业词汇为主的信息准确度和完整度上面,机器与人相比是有优势的——因为机器记忆和搜索能力强,且不会疲倦,不会漏记东西。”上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲表示,“但是,语言是动态的,在语境、情态、语气、语势和副语言特征表现方面,机器仍然差距较大。而这些因素在传递讲者意图过程中非常重要。”

  “在诸如医疗、科技、建筑等垂直领域,目前让机器自动翻译并且达到信达雅,这是不可能的。”科大讯飞消费者BG副总裁王玮表示。

  张爱玲一再强调工作语言能力的重要性。比如中国人之间讲英语,大家不会有沟通问题——因为大家都有中文背景。但如果对方不懂中文,纯粹依赖目标语言(英语)传递,这时候目标语言的质量就显得至关重要了。“我们的学生在口试的时候,考官委员会一定会有以目标语言为母语的考官,以确保目标语言准确达意。”

  去年10月,科大讯飞与上海外国语大学共建人工智能口笔译研究联合实验室,双方在机器翻译、人机协同的同声传译、口译辅助训练等方面开展试验合作。经过一年多的探索,实验室开发了一款辅助口译员的工具——口译助手。双方进行了54轮学生对比实验,收集了近百条产品的改进建议,不断打磨。最终的实验结果中,以专有名词为主的口译信息完整度从88%提升到97%,而通过调查问卷,口译员有了参考信息,工作压力也下降了20%。“我们把口译助手放入同传箱,在不干扰译员的情况下将关键词点亮、加粗,以便在译员需要的时候减少错误。”科大讯飞董事长刘庆峰表示。

  “为了让年轻同传译员适应‘人机耦合’模式,目前我们也在尝试丰富相关课程,在培养学生职业道德以及核心竞争力的同时,帮助他们熟悉适应相关人工智能技术。”张爱玲表示,“同传、交传现场压力都很大,如果机器的辅助加大了译员的工作量,那就不会受欢迎。我们也会在把自身的需求反馈给科大讯飞,使机器能够提升用户体验。”在她看来,随着AI技术的进步,机器和译员互动有望变得更加顺畅和谐。

http://alanhandle.com/renzhujiyi/382.html
点击次数:??更新时间2019-07-03??【打印此页】??【关闭
  • Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有  
  • 点击这里给我发消息
在线交流 
客服咨询
【我们的专业】
【效果的保证】
【百度百科】
【因为有我】
【所以精彩】